Ni al sur ni en el sur. Ni al este ni en el este. Ni al oeste ni en el oeste, y así tocamos los cuatro puntos cardinales. Lo mismo ha de aplicarse para sureste, noroeste y demás direcciones de la rosa de los vientos. "Al" implica estar fuera de, pero lo que está "en el" se encuentra dentro. Dentro del territorio o superficie al que se haga referencia, se entiende.
Lo dicho en el párrafo anterior demuestra que este titular publicado en la página web de la cadena SER es del todo incorrecto:
En este caso, lo acertado sería "Muere un soldado español por fuego israelí en el sur del Líbano", dado que el cabo Francisco Javier Soria Toledo perdió la vida en la zona sur -lo mismo que decir en el sur- de ese país, que es donde está desplegada la misión de paz de las Naciones Unidas. Al sur del Líbano está Israel, como puede observarse en el mapa a continuación:
Decir "al" cuando lo que realmente se quiere expresar es "en el" es otro de los errores más repetidos en la prensa española. A comienzos de año, tras la matanza en la redacción de la revista satírica francesa Charlie Hebdo, la web de El Mundo mostró largo rato este titular equivocado al narrar en vivo la persecución a los terroristas:
Lo dicho sería cierto si los criminales hubiesen sido acorralados en Bélgica, que sí está al norte de Francia. Sin embargo, se hallaban en Dammartin-en-Goële, una población situada al norte de París -más bien al noreste- y, por consiguiente, en el norte de Francia.
Para facilitar más las cosas, pongamos un ejemplo patrio. Gijón, Santander, Bilbao y Zaragoza son algunas de las muchas ciudades localizadas en el norte de España. Son Francia, Andorra y el mar Cantábrico los que están al norte de España.
Lo dicho en el párrafo anterior demuestra que este titular publicado en la página web de la cadena SER es del todo incorrecto:
En este caso, lo acertado sería "Muere un soldado español por fuego israelí en el sur del Líbano", dado que el cabo Francisco Javier Soria Toledo perdió la vida en la zona sur -lo mismo que decir en el sur- de ese país, que es donde está desplegada la misión de paz de las Naciones Unidas. Al sur del Líbano está Israel, como puede observarse en el mapa a continuación:
Decir "al" cuando lo que realmente se quiere expresar es "en el" es otro de los errores más repetidos en la prensa española. A comienzos de año, tras la matanza en la redacción de la revista satírica francesa Charlie Hebdo, la web de El Mundo mostró largo rato este titular equivocado al narrar en vivo la persecución a los terroristas:
Lo dicho sería cierto si los criminales hubiesen sido acorralados en Bélgica, que sí está al norte de Francia. Sin embargo, se hallaban en Dammartin-en-Goële, una población situada al norte de París -más bien al noreste- y, por consiguiente, en el norte de Francia.
Para facilitar más las cosas, pongamos un ejemplo patrio. Gijón, Santander, Bilbao y Zaragoza son algunas de las muchas ciudades localizadas en el norte de España. Son Francia, Andorra y el mar Cantábrico los que están al norte de España.
El del norte de Francia supongo que es por traducir "au nord de la France". También habrá equívocos con la preposición que rige el verbo "fue al sur del Líbano", "murió en el sur del Líbano".
ResponderEliminarDices que "al norte" y en "el norte" no pueden ser lo mismo, pero hay veces que sí pueden ser intercambiables. Puedo decir "vivo al norte" (de aquí) y "vivo en el norte" (de la ciudad) y aunque no sea exactamente lo mismo, se puede entender que es lo mismo. Quizá aquí esté otra raíz del equívoco.
Andorra está al norte pero también también está al sur de España. "A" sería la preposición precisa al no estar dentro de España. En cambio, si digo "Andorra está en el norte de España" aunque no sea correcto, puede parecer una mejor elección ya que "Andorra está en el sur de España" es falso mientras que "Andorra está al sur de España" no.
He pensado algunas veces en este asunto y al final lo más sensato es casi dejarse guiar por el oído.
Debí poner en el titular "al norte de" y "en el norte de", pero no me cabía en una sola línea y soy muy respetuoso con eso. No soporto los titulares que ocupan una línea entera y un poco de la siguiente. Hay que intentar resumir la idea en la línea o líneas asignadas y no hacer trampas como estas:
Eliminarhttp://www.eldiario.es/politica/Angel-Perez-Garzon-IU-intelectual_0_352064882.html
http://www.larazon.es/detalle_normal/noticias/8598454/espana/rajoy-contra-la-espana-negra-de-podemos-y-el-radicalismo-de-mas#.Ttt12muaVyFdiu9
En lo que dices de "vivo al norte" o "vivo en el norte" estoy de acuerdo en que ambos son válidos en ese caso, pero también estarás de acuerdo en que esas frases no pueden ser titulares de prensa. Dicho esto, te agradezco el comentario, porque así puedo explicarlo en esta respuesta sin tener que modificar el texto del post ;)
Vi un titular en el que podría valer "al sur"...
http://www.huffingtonpost.es/2015/01/28/soldado-espanol-libano_n_6561884.html
...porque significa "contra el sur" (yo hubiera optado por esta última preposición para evitar equívocos). Y lo dicho, hablando de fronteras terrestres, al sur del Líbano está Israel, y al norte de Francia está Bélgica (y Luxemburgo, ya que estamos). Eso es irrefutable.
Lo de que Andorra está al sur es un poco rizar el rizo, ¿no crees? No niego que haya partes de España más septentrionales que Andorra, pero ¿qué porcentaje del territorio español es ese? No llegará ni al 5 por ciento, calculando muy para arriba. Y hablamos de un país tan minúsculo que bien merecería hacer la vista gorda ;)