La noche del jueves vi un titular en elmundo.es que me hizo creer que Florentino Pérez había logrado endosarle a algún club brasileño el fichaje de Kaká. Al seguir leyendo más información, comprendí lo que ese titular engañoso quería decir realmente.
Sí, ya se sabe que el futbolista llegó al Real Madrid en 2009 y que antes jugó unas cuantas temporadas en el Milan. Es decir, que hace mucho más de dos años que el mediapunta no milita en alguna liga de su país. Estos datos, en teoría, eliminan la posibilidad de que el titular signifique la firma de Kaká por algun club de Brasil. No obstante, el común de los lectores no tenemos por qué saber cuanto tiempo ha pasado desde la última vez que el jugador fuera convocado para la Canarinha.
Dar con el titular apropiado era más que sencillo, visto además el largo hueco que queda en blanco en la segunda línea (más de la mitad de la misma, algo que por mera estética no debe ocurrir en un medio escrito). ¿Qué tal 'Kaká vuelve a la selección de Brasil tras más de dos años'? Y si no hubiese suficiente espacio, valdría con suprimir las palabras 'de Brasil' y recordar en el subtítulo que el jugador es natural del país más extenso de Suramérica.
El subtítulo. Ahí tenemos otra muestra de las cosas hechas deprisa y corriendo. No es costumbre en la prensa que en textos tan breves se utilicen puntos y seguido. Y menos incluyendo una oración sin verbo ('Llamada de Menezes'). Por lo tanto, habría que buscar una frase que explicara cuánto tiempo hace que Kaká no se enfunda la Verde-amarela. Serviría 'El mediapunta no era convocado para la 'Canarinha' desde el Mundial de 2010'. Y como con ese texto presumiblemente quede un largo vacío en la segunda línea, podría rellenarse añadiendo a 'mediapunta' el complemento 'del Real Madrid'. O 'brasileño', si la palabra 'Brasil' no ha sido empleada en el titular.
No hay comentarios:
Publicar un comentario