martes, 20 de enero de 2015

Holanda y Países Bajos no son sinónimos

Ayer me encontré con este titular, cuyo redactor comete un error muy frecuente en los medios de comunicación españoles:
La palabra subrayada se refiere a un Estado del noroeste de Europa al que rara vez se llama por su auténtico nombre: Países Bajos

Muchos creen que Holanda y Países Bajos son sinónimos, pero se equivocan. Holanda es una región dentro de los Países Bajos. Por lo tanto, no pueden ser lo mismo, como tampoco lo son Castilla y España ni Inglaterra, Gran Bretaña y Reino Unido

La sinécdoque ha sido comúnmente aceptada en el uso del español. Se toma una parte (Holanda) para designar un todo (Países Bajos). Sin embargo, en otros idiomas se prefiere denominar a las cosas como se debe. Es el caso del francés:


También del inglés:

Y, por supuesto, del neerlandés, que es la lengua -y el gentilicio- de los naturales de los Países Bajos:

Holanda es una región histórica que hoy está dividida en dos provincias: Holanda Septentrional -donde se encuentra Amsterdam- y Holanda Meridional -en la que se ubican las no menos importantes La Haya y Rotterdam-. Aparte, los Países Bajos tienen 10 provincias más: Brabante Septentrional, Drente, Flevolanda, Frisia, Güeldres, Groninga, Limburgo, Overijssel, Utrecht y Zelanda.




Es innegable que entre los neerlandeses más ilustres de la Historia hay muchos holandeses. Lo era Erasmo de Rotterdam y también Rembrandt. En cambio, no lo fue Vincent van Gogh, nacido en Zundert, provincia de Brabante Septentrional. 

Si nos acercamos a personajes actuales, a muchos quizás les sorprenda que dos de los futbolistas estrella de la selección de los Países Bajos, Arjen Robben y Wesley Sneijder, tampoco son holandeses: el primero procede de Groninga y el segundo, de Utrecht, nombre histórico donde los haya. Como también tienen mucha historia Breda (Brabante Septentrional), Nimega (Güeldres) y Maastricht (Limburgo). 

7 comentarios:

  1. Cuando hablo de mi etapa en el país (viví en Zuid Holland) no me puedo equivocar ni hablando coloquialmente.

    Curioso que el Panhispánico de Dudas recomiende Nimega pero no Mastrique ¿no?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lo de intentar imponer Mastrique era una batalla perdida de antemano. Menudo palabro ;)

      ¿Y dónde viviste? ¿En Rotterdam? Como puedes ver, me rebelo contra la grafía 'Róterdam'. Y también contra acentuar Amsterdam. Son nombres extranjeros y hay que aceptarlos así. Hay topónimos foráneos con traducción al español (Londres, Viena, Praga, Belgrado...) y otros que no la tienen y no van a sonar ni leerse mejor en español por ponerles una tilde o cambiarles la 'q' por la 'c' (el horror Catar). Esto podría ser un buen tema para una de las próximas entradas de este blog. Seguimos hablando ;)

      Eliminar
    2. Me imagino que antes de 1992, o si por aquel entonces quienes hubieran andado vivos quienes deben hacerlo Mastrique habría tenido su oportunidad.

      A Amsterdam yo tampoco le pondría el acento en la a. La pronunciación de allí era más o menos aguda. A mí se me pegó y sigo diciendo AmsterDAM y lo mismo con RotterDAM. Yo vivía en La Haya, a mitad de camino entre ambas.

      Yo soy partidario de mantener la Q árabe en palabras como Qatar e Iraq. Por un lado es una letra infrautilizada, por otro es una forma de evitar la fea "irakí" en lugar de la bonita "iraquí", pero es que además en árabe la K y la Q son dos sonidos diferentes. Habrá quien quiera relegar esa letra a acompañante de la Q y no tiene por qué. Luego en cambio, para los nombres chinos la dejarán siempre y eso que suena casi como CH.

      Eliminar
    3. No lo hubiera expresado mejor: "iraquí" se lee bonito, pero "irakí" es horrible. Y la verdad es que la 'q' pega muy bien a las transcripciones de nombres árabes a nuestro alfabeto. Prometo entrada dando caña a Catar, Baréin, Nueva Orleáns, Mánchester, Sídney, Hawái, y otras adaptaciones absurdas al castellano ;)

      Eliminar
    4. Por si quieres una explicación más técnica sobre la Q árabe, en el contexto de mi preferencia por la ortografía conservadora.

      https://alfanje.wordpress.com/2010/11/16/reformas-ortograficas/

      Luego es todo muy de ir caso por caso. No veo mal poner los acentos, quitar la hache de Bahréin o Abu Dhabi me parece hasta cierto punto absurdo.

      No entiendo por qué el acento parece que queda mejor en Mánchester que en Wáshington (quizá porque la combinación de letras sea "más española" en el primero que en el segundo). Uno de mis personajes preferidos de El Jueves era Popeye Esmit, de Guásinton.

      Me gustará leer tus argumentos, aunque te advierto que es un ámbito en que es fácil encontrar ejemplos en los que uno mismo parece contradecirse.

      Eliminar
    5. Interesantísmo tu post, lo acabo de leer (y comentar) con cuatro años de retraso, pero nunca es tarde si la dicha es buena.

      Sé que será complicado no contradecirse, pero intentaré salir airoso escribiendo ese post. Anuncio que no será el próximo, porque tengo otro en mente que espero publicar antes de este viernes, pero probablemente sí llegue justo después de ese. La Q que la RAE birló a Qatar será protagonista, pero no la única.

      Eliminar
  2. Gracias por leerlo. Bien que estemos de acuerdo, pero una pena por que si no podríamos discutir más aún.

    Aquí permanezco atento a esa Q qatarí. :-)

    ResponderEliminar