viernes, 30 de enero de 2015

"Al norte" y "en el norte" no pueden ser lo mismo

Ni al sur ni en el sur. Ni al este ni en el este. Ni al oeste ni en el oeste, y así tocamos los cuatro puntos cardinales. Lo mismo ha de aplicarse para sureste, noroeste y demás direcciones de la rosa de los vientos. "Al" implica estar fuera de, pero lo que está "en el" se encuentra dentro. Dentro del territorio o superficie al que se haga referencia, se entiende. 

Lo dicho en el párrafo anterior demuestra que este titular publicado en la página web de la cadena SER es del todo incorrecto:



En este caso, lo acertado sería "Muere un soldado español por fuego israelí en el sur del Líbano", dado que el cabo Francisco Javier Soria Toledo perdió la vida en la zona sur -lo mismo que decir en el sur- de ese país, que es donde está desplegada la misión de paz de las Naciones Unidas. Al sur del Líbano está Israel, como puede observarse en el mapa a continuación: 




Decir "al" cuando lo que realmente se quiere expresar es "en el" es otro de los errores más repetidos en la prensa española. A comienzos de año, tras la matanza en la redacción de la revista satírica francesa Charlie Hebdo, la web de El Mundo mostró largo rato este titular equivocado al narrar en vivo la persecución a los terroristas: 




Lo dicho sería cierto si los criminales hubiesen sido acorralados en Bélgica, que sí está al norte de Francia. Sin embargo, se hallaban en Dammartin-en-Goële, una población situada al norte de París -más bien al noreste- y, por consiguiente, en el norte de Francia

Para facilitar más las cosas, pongamos un ejemplo patrio. Gijón, Santander, Bilbao y Zaragoza son algunas de las muchas ciudades localizadas en el norte de España. Son Francia, Andorra y el mar Cantábrico los que están al norte de España

viernes, 23 de enero de 2015

Hermanastro y medio hermano, conceptos diferentes

En la anterior entrada hablábamos de una equivocación muy extendida en la prensa en español y hoy seguimos en la misma línea. Al acceder a la web de Euronews me di de bruces con el siguiente titular. Otra confusión habitual en el lenguaje hablado y escrito:


A rey muerto, rey puesto. El fallecimiento ayer por la noche de Abdalá bin Abdelaziz ha sentado en el trono de Arabia Saudí a Salman bin Abdelaziz al Saud, quien no es hermanastro del monarca desaparecido, sino medio hermano

Un hermanastro es el hijo de un consorte con respecto a los hijos del otro consorte. Por ejemplo, el matrimonio de Jackie Kennedy con Aristóteles Onassis propició que los hijos de ella, CarolineJohn-John Kennedy, se convirtieran en hermanastros de Christina Onassis, hija del magnate griego. 

Pero el asunto que hoy nos ocupa es diferente. El padre de Abdalá y Salman era el mismo, no así la madre. El progenitor de ambos fue Abdelaziz bin Saud y, por ello, son medio hermanos. Si parece muy largo referirse así a los dos últimos reyes saudíes, se deberá decir hermanos, pero no hermanastros, algo que excluye los vínculos de sangre entre los dos y, por lo tanto, no se corresponde con el caso. 

Aunque la RAE acepte hermanastro como sinónimo de medio hermano (segunda acepción del término), la realidad dice que una cosa y otra mantienen diferencias bien claras. 

martes, 20 de enero de 2015

Holanda y Países Bajos no son sinónimos

Ayer me encontré con este titular, cuyo redactor comete un error muy frecuente en los medios de comunicación españoles:
La palabra subrayada se refiere a un Estado del noroeste de Europa al que rara vez se llama por su auténtico nombre: Países Bajos

Muchos creen que Holanda y Países Bajos son sinónimos, pero se equivocan. Holanda es una región dentro de los Países Bajos. Por lo tanto, no pueden ser lo mismo, como tampoco lo son Castilla y España ni Inglaterra, Gran Bretaña y Reino Unido

La sinécdoque ha sido comúnmente aceptada en el uso del español. Se toma una parte (Holanda) para designar un todo (Países Bajos). Sin embargo, en otros idiomas se prefiere denominar a las cosas como se debe. Es el caso del francés:


También del inglés:

Y, por supuesto, del neerlandés, que es la lengua -y el gentilicio- de los naturales de los Países Bajos:

Holanda es una región histórica que hoy está dividida en dos provincias: Holanda Septentrional -donde se encuentra Amsterdam- y Holanda Meridional -en la que se ubican las no menos importantes La Haya y Rotterdam-. Aparte, los Países Bajos tienen 10 provincias más: Brabante Septentrional, Drente, Flevolanda, Frisia, Güeldres, Groninga, Limburgo, Overijssel, Utrecht y Zelanda.




Es innegable que entre los neerlandeses más ilustres de la Historia hay muchos holandeses. Lo era Erasmo de Rotterdam y también Rembrandt. En cambio, no lo fue Vincent van Gogh, nacido en Zundert, provincia de Brabante Septentrional. 

Si nos acercamos a personajes actuales, a muchos quizás les sorprenda que dos de los futbolistas estrella de la selección de los Países Bajos, Arjen Robben y Wesley Sneijder, tampoco son holandeses: el primero procede de Groninga y el segundo, de Utrecht, nombre histórico donde los haya. Como también tienen mucha historia Breda (Brabante Septentrional), Nimega (Güeldres) y Maastricht (Limburgo).