Sara Carbonero, la novia del futbolista Iker Casillas, colabora con la cadena televisiva mexicana Televisa. Este hecho puede expresarse de otras maneras, como que la periodista colabora con un canal televisivo mexicano, con una televisión mexicana, con la televisión mexicana Televisa... Lo que no puede valer es la fórmula elegida por la edición online de El Mundo en el antetítulo señalado a continuación:
Un "programa mexicano de Televisa" es tan incorrecto como si desde México dijesen que Sálvame es un programa español de Telecinco. Se supone que todos los programas creados por Telecinco son españoles, ¿no? Entonces, lo lógico será escribir que Sálvame es un programa del canal español Telecinco y que la Carbonero hizo otras declaraciones de las suyas en un programa de la cadena mexicana Televisa.
A lo mejor se salvaban del infierno con una coma: "un programa mexicano, de Televisa".
ResponderEliminarCierto, esa coma permitiría expresar la idea correcta pero, como tú dices, para tener un blog hay que ser un elitista insoportable (jejejeje), así es que me quedo con lo de un programa de la cadena mexicana Televisa.
Eliminar